Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 140

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
201/0
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτῶν Ν[ικ]ασαρέτου, ἐπὶ πόλεως δὲ
2Μητροδώρου, ἱερέως τοῦ Ἀμφιαράου Φαινίου, μηνὸς Ἀλαλκο‒
3μενείου· Ἄσωπος Δέρκωνος εἶπεν· προβεβουλευμένον
4αὑτῶι εἶναι πρὸς τὸν δῆμον· ἐπειδὴ Ῥόδων εὔνους ὢν
5διατελεῖ τῆι τε πόλει κοινεῖ καὶ ἰδίαι τοῖς δεομένοις
6τῶν πολιτῶν παρέχεται χρείας ἐμ παντὶ καιρῶι,
7δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Ῥόδωνα Ῥοδοκλέ‒
8ους Ἀθηναῖον πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς
9πόλεως Ὠρωπίων αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς
10γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἀσφάλειαν καὶ ἀσυλίαν
11καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ πολέμου
12ὄντος καὶ εἰρήνης καὶ τὰ ἄλλα πάντα ὑπάρχειν
13αὐτοῖς καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐερ‒
14γέταις γέγραπται.


1Archon im Bund der Boioter war Nikasaretos, in der Stadt
2Metrodoros, Priester des Amphiaraos Phainias. Im (Monat) Alalko-
3meneios. Asopos S.d. Derkon stellte den Antrag: dass ihm als Beschlussvorlage
4(erlaubt) sei für das Volk: Da Rhodon stets wohlwollend ist
5zu der Stadt insgesamt und privat den bedürftigen
6Bürgern Dienste erweist zu jedem Zeitpunkt,
7wollen beschließen Rat und Volk: dass Rhodon S.d. Rhodo-
8kles aus Athen proxenos sei und Wohltäter der
9Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihnen das Recht
10sei zum Erwerb von Grund und Haus und Sicherheit und Schutz vor Beschlagnahme
11zu Lande und zur See, ob Krieg
12sei oder Frieden, und das andere alles ihnen
13zuteil sei, wie auch den anderen proxenoi und Wohl-
14tätern geschrieben steht.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG I 123